{"id":1596,"date":"2024-03-04T06:00:51","date_gmt":"2024-03-04T05:00:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.u-bourgogne.fr\/mastert2m\/?p=1596"},"modified":"2024-03-04T00:56:55","modified_gmt":"2024-03-03T23:56:55","slug":"master-t2m-ta2m-comment-faut-il-faire-pour-preparer-mon-projet-professionnel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2024\/03\/04\/master-t2m-ta2m-comment-faut-il-faire-pour-preparer-mon-projet-professionnel\/","title":{"rendered":"Master T2M\/TA2M : Comment faire pour pr\u00e9parer mon projet professionnel\u00a0?"},"content":{"rendered":"<p>Cette question est sans doute la plus fr\u00e9quente que nous recevons au moment des candidatures \u00e0 nos formations et, si l\u2019on en croit les promotions actuelles du Master T2M, l\u2019une de celles qui marque le plus les esprits des candidates et candidats. En tant que responsable de formation charg\u00e9 de recruter des personnes \u00e0 m\u00eame de comprendre que la traduction en tant que profession n\u2019a finalement que peu de rapport avec les exercices contrastifs de vocabulaire et de grammaire commun\u00e9ment appel\u00e9s \u00ab\u00a0th\u00e8me\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0version\u00a0\u00bb, on peut avoir envie de dire que c\u2019est voulu\u00a0: \u00e0 vous de juger comment r\u00e9pondre en faisant preuve d\u2019une certaine autonomie intellectuelle.<\/p>\n<p>Mais ce point de vue serait injuste \u00e0 l\u2019\u00e9gard des candidates et candidats qui ont d\u00e9j\u00e0 franchi un premier pas dont on peut ne pas avoir l\u2019habitude si on a effectu\u00e9 ses \u00e9tudes en France\u00a0: celui d\u2019oser poser des questions, comp\u00e9tence pourtant essentielle \u00e0 tout un tas de choses dans la vie, \u00e9tudiante, professionnelle ou autre. C\u2019est un peu pourquoi on essaie ici d\u2019apporter quelques explications, en consultation avec les promotions de Master actuelles.<\/p>\n<h2>Pourquoi ce truc\u00a0? J\u2019ai d\u00e9j\u00e0 trop de travail \u00e0 faire\u2026<\/h2>\n<p>Tout d\u2019abord, un peu de contexte : le document qu\u2019on vous demande de pr\u00e9parer est destin\u00e9 \u00e0 montrer que vous avez au moins un d\u00e9but de projet concret en rapport avec le champ de la traduction multim\u00e9dia au sens large, que vous avez pris le temps de vous documenter un minimum sur les secteurs qui vous int\u00e9ressent, et que vous \u00eates capable de r\u00e9fl\u00e9chir et de vous projeter dans l\u2019avenir. Vous lancer dans ce secteur sans r\u00e9flexion risque aussi de vous faire perdre du temps, finalement&#8230;<\/p>\n<p>Ce que vous allez \u00e9crire est \u00e0 prendre comme un point de d\u00e9part : \u00ab de mon point de vue actuel en fin de cycle Licence, je me vois potentiellement dans X m\u00e9tier pour Y raisons, et imagine qu\u2019il me faudra Z \u00e9tapes pour y arriver. Ce qui m\u2019int\u00e9resse dans la formation, c\u2019est me former aux comp\u00e9tences A tout en participant aux sp\u00e9cificit\u00e9s B \u00bb. Rien ne vous engage \u00e0 rester exactement dans cette voie \u2013 participer \u00e0 une formation de niveau Master, c\u2019est aussi venir d\u00e9couvrir de nouveaux univers tant professionnels qu\u2019intellectuels dont on ne soup\u00e7onnait pas l\u2019existence \u2013 mais il est tout de m\u00eame important d\u2019avoir quelques id\u00e9es et un minimum de curiosit\u00e9.<\/p>\n<h2>Qu\u2019est-ce qu\u2019il faut \u00e9viter\u00a0?<\/h2>\n<p>Des projets qui reviennent \u00e0 dire simplement \u00ab\u00a0j\u2019ai toujours aim\u00e9 les langues, donc je voudrais devenir traducteur\u00b7trice\u00a0\u00bb sont d\u00e9conseill\u00e9s. Cet amour pour les langues (\u00e9trang\u00e8res\u00a0? sa langue A ou maternelle\u00a0? des langues de sp\u00e9cialit\u00e9\u00a0?) est une condition certes <em>n\u00e9cessaire<\/em> mais nullement <em>suffisante<\/em> pour envisager une carri\u00e8re dans le domaine. \u00ab J\u2019ai fait LEA mais je me sens trop timide pour travailler dans le commerce international ou le marketing \u00bb, attention : se tourner vers la traduction faute de mieux n\u2019est pas tr\u00e8s encourageant, et on risque assez fortement, en tant que traducteur\u00b7trice ind\u00e9pendant\u00b7e, de se retrouver \u00e0 faire la promotion de ses services en permanence. \u00ab J\u2019adore les s\u00e9ries\/les jeux vid\u00e9o et je veux travailler avec cela, rien que cela, de pr\u00e9f\u00e9rence sans quitter ma chambre \u00bb, bienvenue \u00e0 la vie adulte : certes, ces d\u00e9bouch\u00e9s existent, mais ce n\u2019est pas en ne voulant faire rien d\u2019autre qu\u2019on risque d\u2019y arriver.<\/p>\n<p>Ces points de vue sont bien entendu des caricatures, mais des caricatures qu\u2019on a le malheur de voir ann\u00e9e apr\u00e8s ann\u00e9e. Si vous avez l\u2019impression d\u2019avoir besoin de plus de temps pour m\u00fbrir vos projets rien ne vous emp\u00eache d\u2019aller le prendre, pour d\u00e9couvrir un peu le monde et revenir nous voir dans un an ou deux. Contrairement aux id\u00e9es re\u00e7ues, le fait d\u2019avoir effectu\u00e9 une pause dans ses \u00e9tudes et d\u2019avoir un peu d\u2019exp\u00e9rience autre que son dipl\u00f4me de Licence est g\u00e9n\u00e9ralement un point tr\u00e8s positif.<\/p>\n<h2>Qu\u2019est-ce qu\u2019il faut faire, alors\u00a0?<\/h2>\n<p>En gros, essayer de vous projeter aussi concr\u00e8tement que possible dans un ou des m\u00e9tiers\/secteurs en rapport avec la traduction multim\u00e9dia, en montrant que vous avez un peu r\u00e9fl\u00e9chi (pourquoi ce secteur en particulier\u00a0? quels autres secteurs pourraient vous int\u00e9resser\u00a0?) et que vous avez commenc\u00e9 \u00e0 vous documenter (quels sont les m\u00e9tiers et les principaux acteurs, comment \u00e9volue le secteur, et quels sont les sujets qui font d\u00e9bat\u00a0? dans quel type d\u2019entreprise envisageriez-vous de chercher un premier stage\u00a0?).<\/p>\n<p>Si vous cherchez des informations, notre page <a href=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/actualites\/\">https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/actualites\/<\/a> propose un certain nombre de liens utiles. Vous pouvez aussi vous r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 des ressources telles que le <em>European Language Industry Survey<\/em> (<a href=\"https:\/\/elis-survey.org\/\">https:\/\/elis-survey.org\/<\/a>) qui publie chaque ann\u00e9e des informations assez d\u00e9taill\u00e9es sur le secteur, librement accessibles \u00e0 condition de cr\u00e9er un compte utilisateur gratuit. Par-del\u00e0 ces ressources, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 suivre les comptes de personnes qui travaillent dans le domaine sur les r\u00e9seaux sociaux, \u00e0 lire les publications scientifiques sur les questions qui vous int\u00e9ressent (par exemple : <a href=\"https:\/\/www.jostrans.org\/\">https:\/\/www.jostrans.org\/<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.jatjournal.org\/index.php\/jat\">https:\/\/www.jatjournal.org\/index.php\/jat<\/a>, https:\/\/www.trans-kom.eu\/), ou des revues comme <em>Traduire <\/em>(<a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/traduire\/\">https:\/\/journals.openedition.org\/traduire\/<\/a>), publi\u00e9e par la SFT et destin\u00e9e aux personnes en activit\u00e9 dans le secteur. La France ayant un certain retard dans plusieurs domaines concern\u00e9s par la formation, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 chercher des informations dans les diff\u00e9rentes langues que vous lisez, et \u00e0 citer les travaux qui ont attir\u00e9 votre attention dans le texte du projet professionnel. Bien s\u00fbr, certains travaux sont plus faciles \u00e0 comprendre que d\u2019autres lorsque vous arrivez en fin de cycle Licence, mais sachez que vous avez tout \u00e0 fait le droit, et un petit peu l\u2019obligation, de vos documenter concernent le secteur si vous souhaitez que votre candidature fasse bonne impression.<\/p>\n<h2>Comment faut-il r\u00e9diger le document\u00a0?<\/h2>\n<p>Il n\u2019y a pas de trame sp\u00e9cifique \u00e0 suivre et nous n\u2019attendons surtout pas un commentaire compos\u00e9 \u00e0 la fran\u00e7aise en trois parties avec trois sous-parties. Soyez vous-m\u00eame et rappelez-vous que l\u2019id\u00e9e est de pr\u00e9senter l\u2019\u00e9tat de votre r\u00e9flexion sur le secteur et sur la place que vous pourriez y occuper.<\/p>\n<p>N\u2019oubliez toutefois pas qu\u2019on vous demande de situer votre projet professionnel et plus g\u00e9n\u00e9ralement votre candidature par rapport au cadre de comp\u00e9tences <a href=\"https:\/\/commission.europa.eu\/news\/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en\">EMT2022<\/a>, disponible sur le site de la Commission europ\u00e9enne. Ce document d\u00e9finit cinq \u00ab\u00a0macro\u00a0\u00bb comp\u00e9tences, qui sont jug\u00e9es comme essentielles pour exercer en tant que traducteur\u00b7trice et qui sont fortement imbriqu\u00e9es\u00a0: certaines de ces comp\u00e9tences risquent de vous \u00eatre plus famili\u00e8res que d\u2019autres, mais l\u2019id\u00e9e est de se servir du document pour dresser un bilan de ce qu\u2019on sait d\u00e9j\u00e0 faire et ce qu\u2019on pense avoir besoin d\u2019apprendre pour r\u00e9aliser son projet. Ces cinq comp\u00e9tences se d\u00e9clinent \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du document en une liste plus descriptive de \u00ab\u00a0micro\u00a0\u00bb comp\u00e9tences qu\u2019on vous conseille de lire attentivement. Il y a plusieurs fa\u00e7ons possibles de vous emparer de ce cadre de comp\u00e9tences pour r\u00e9diger votre projet professionnel : \u00a0vous pourriez tout \u00e0 fait prendre les cinq comp\u00e9tences dans l\u2019ordre, pour y situer vos acquis actuels et ce que vous pensez que nos formations pourront vous apporter, mais aussi suivre une autre organisation qui vous para\u00eetrait plus adapt\u00e9e.<\/p>\n<h2>Pourquoi le cadre EMT\u00a0?<\/h2>\n<p>R\u00e9ponse facile\u00a0: la formation T2M (et, nous esp\u00e9rons, bient\u00f4t la formation TA2M) d\u00e9tient le label EMT, en est un peu fi\u00e8re et veut bien le maintenir.<\/p>\n<p>R\u00e9ponse plus r\u00e9fl\u00e9chie\u00a0: le cadre de comp\u00e9tences a \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9 par la Commission europ\u00e9enne avec l\u2019aide des Universit\u00e9s mais aussi et surtout des acteurs des industries de la langue, c\u2019est-\u00e0-dire vos futurs employeurs. M\u00eame dans des secteurs qui peuvent para\u00eetre \u00e9loign\u00e9s du cadre (le doublage audiovisuel, mettons), son influence commence \u00e0 se faire sentir\u2026 et m\u00eame le march\u00e9 de la traduction audiovisuelle se tourne de plus en plus vers les produits \u00ab\u00a0pragmatiques\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0sp\u00e9cialis\u00e9s\u00a0\u00bb qui repr\u00e9sentent plus de 90% du chiffre d\u2019affaires du march\u00e9 des services linguistiques en Europe.<\/p>\n<p>Sur le plan pratico-pratique\u00a0: le cadre EMT a \u00e9galement servi \u00e0 structurer les maquettes des formations T2M et TA2M qui entrent en vigueur en 2024. Certaines UE reprennent directement les intitul\u00e9s et les micro-comp\u00e9tences EMT tandis que d\u2019autres se focalisent sur des points qui repr\u00e9sentent la sp\u00e9cificit\u00e9 de nos formations, dans des domaines comme la localisation, la traduction audiovisuelle, l\u2019accessibilit\u00e9 audiovisuelle et num\u00e9rique, les langues simplifi\u00e9es et la recherche situ\u00e9e. Situer votre candidature par rapport \u00e0 ce cadre vous permet donc de r\u00e9fl\u00e9chir directement \u00e0 votre future int\u00e9gration \u00e0 la formation.<\/p>\n<h2>Et l\u2019accessibilit\u00e9\u00a0?<\/h2>\n<p>S\u2019il existe un cadre ce comp\u00e9tences bien d\u00e9velopp\u00e9 pour les m\u00e9tiers de la traduction, ce n\u2019est pas encore le cas pour l\u2019accessibilit\u00e9, en d\u00e9pit d\u2019un certain nombre d\u2019efforts dans un certain nombre de domaines. Le nouveau parcours TA2M propose une formation int\u00e9gr\u00e9e \u2013 unique en France, et parmi de rares formations du m\u00eame type en Europe \u2013 aux langues simplifi\u00e9es, \u00e0 l\u2019accessibilit\u00e9 audiovisuelle et \u00e0 l\u2019accessibilit\u00e9 num\u00e9rique, l\u00e0 o\u00f9 ces diff\u00e9rentes branches fonctionnent encore sans vraie coordination entre elles. Parmi d\u2019autres d\u00e9veloppements, la loi europ\u00e9enne sur l\u2019accessibilit\u00e9 de 2019 commence \u00e0 faire \u00e9voluer les pratiques et les futur\u00b7e\u00b7s dipl\u00f4m\u00e9\u00b7e\u00b7s de la formation auront sans doute l\u2019occasion de participer \u00e0 la construction du champ. Les membres de la formation T2M continueront \u00e0 travailler sur l\u2019accessibilit\u00e9 en marge des autres enseignements, comme c\u2019est d\u00e9j\u00e0 le cas aujourd\u2019hui. La plate-forme MonMaster donne la possibilit\u00e9 de candidater aux deux parcours en m\u00eame temps\u00a0: il faudra \u00e0 un moment faire un choix, mais les deux parcours restent assez ouverts l\u2019un sur l\u2019autre.<\/p>\n<p>Pour ce qui concerne le projet professionnel, nous vous conseillons de jeter un \u0153il sur le billet de blog <a href=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2024\/02\/21\/candidatures-master-ta2m-ou-se-documenter-concernant-laccessibilite\/\">https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2024\/02\/21\/candidatures-master-ta2m-ou-se-documenter-concernant-laccessibilite\/<\/a>, en situant votre candidature \u00e0 la fois par rapport aux comp\u00e9tences EMT et par rapport aux principaux enjeux que vous observez.<\/p>\n<h2>Est-ce que le projet professionnel est not\u00e9\u00a0? Est-ce qu\u2019il y a un bar\u00e8me\u00a0?<\/h2>\n<p>Non. L\u2019id\u00e9e est d\u2019\u00eatre vous-m\u00eame, en pr\u00e9sentant de mani\u00e8re aussi coh\u00e9rente et r\u00e9fl\u00e9chie que possible votre projet et les moyens que vous pensez mettre en \u0153uvre pour l\u2019atteindre. Comme ce document refl\u00e8te aussi votre professionnalisme, nous attendons qu\u2019il soit bien r\u00e9dig\u00e9 et bien pr\u00e9sent\u00e9, dans un style appropri\u00e9 et (cela va sans dire, nous esp\u00e9rons) sans fautes de langue, que toutes les sources utilis\u00e9es soient r\u00e9f\u00e9renc\u00e9es, et qu\u2019il soit r\u00e9dig\u00e9 par vous. (Croyez-nous, un document de ce type r\u00e9dig\u00e9 par ChatGPT est tr\u00e8s reconnaissable et tout sauf convaincant, surtout au moment o\u00f9 l\u2019on vous demandera de d\u00e9velopper vos id\u00e9es \u00e0 l\u2019oral.) Par \u00ab\u00a0en trois pages\u00a0\u00bb, on attend un volume de texte \u00e0 peu pr\u00e8s \u00e9gal \u00e0 ce billet. On vous recommande d\u2019utiliser la feuille de style int\u00e9gr\u00e9 \u00e0 votre logiciel de traitement de texte\u00a0: vous pouvez utiliser des sous-titres pour structurer vos id\u00e9es et pouvez tout \u00e0 fait ajouter des liens, mais n\u2019avez pas besoin de proposer une mise en page compliqu\u00e9e.<\/p>\n<h2>Un dernier conseil\u00a0?<\/h2>\n<p>Laissez-vous le temps de r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 votre projet professionnel\u00a0: de prendre quelques notes, de r\u00e9fl\u00e9chir un peu avant de r\u00e9diger, puis de vous relire. Il faudra en effet trouver ce temps, mais si vous \u00eates pris\u00b7e pour la formation, vous allez d\u00e9couvrir que la gestion du temps est une comp\u00e9tence particuli\u00e8rement importante et un des grands marqueurs de la transition entre les cycles Licence et Master.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cette question est sans doute la plus fr\u00e9quente que nous recevons au moment des candidatures \u00e0 nos formations et, si l\u2019on en croit les promotions actuelles du Master T2M, l\u2019une de celles qui marque le plus les esprits des candidates et candidats. En tant que responsable de formation charg\u00e9 de recruter des personnes \u00e0 m\u00eame&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"btn btn-primary\" href=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2024\/03\/04\/master-t2m-ta2m-comment-faut-il-faire-pour-preparer-mon-projet-professionnel\/\">Voir plus &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":23,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1596","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1596","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/users\/23"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1596"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1596\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1600,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1596\/revisions\/1600"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1596"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1596"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1596"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}