{"id":1583,"date":"2024-02-29T06:00:47","date_gmt":"2024-02-29T05:00:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.u-bourgogne.fr\/mastert2m\/?p=1583"},"modified":"2024-02-28T23:06:54","modified_gmt":"2024-02-28T22:06:54","slug":"exercice-dentrainement-t2m-ta2m-internationalisation-localisation-accessibilite","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2024\/02\/29\/exercice-dentrainement-t2m-ta2m-internationalisation-localisation-accessibilite\/","title":{"rendered":"Exercice d&#8217;entra\u00eenement T2M\/TA2M : Internationalisation, localisation, accessibilit\u00e9"},"content":{"rendered":"<p>La premi\u00e8re \u00e9preuve d&#8217;entra\u00eenement publi\u00e9e cette semaine demande aux candidat\u00b7e\u00b7s aux formations T2M et TA2M comment le cas de figure pr\u00e9sent\u00e9 illustre la diff\u00e9rence entre la traductoin et la localisation. Si vous avez eu le r\u00e9flexe de vous dire &#8220;localiser, c&#8217;est adapter un texte ou \u00e0 un message \u00e0 un march\u00e9 ou \u00e0 un public cible &#8230; mais traduire, c&#8217;est finalement un peu cela aussi &#8230;&#8221;, vous \u00eates en bonne compagnie, car les concepts ne sont pas toujours faciles \u00e0 d\u00e9limiter. On a plus souvent tendance \u00e0 parler de localisation lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de textes num\u00e9riques et interactifs tels que des sites internet, des applications mobiles, des jeux vid\u00e9o ou encore des <em>serious games<\/em>, mais le fait de vivre dans un monde o\u00f9 de plus en plus de textes sp\u00e9cialis\u00e9s &#8220;\u00e9crits&#8221; se pr\u00e9sentent sous format num\u00e9rique sugg\u00e8re que &#8220;traduction&#8221; et &#8220;localisation&#8221; sont moins des cat\u00e9gories cart\u00e9siennes \u00e9tanches que des cadres de r\u00e9f\u00e9rence qui se superposent &#8211; et que pour savoir localiser, il faut d&#8217;abord savoir traduire.<\/p>\n<p>Pour faire la part des choses entre facteurs culturels et facteurs technologiques, en passant par les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9, les facteurs \u00e9conomiqus et (ne l&#8217;oublions pas) les attentes et besoins des publics qui utiliseront le produit fini, on ne peut que vous conseiller de vous documenter. L&#8217;ouvrage <a href=\"https:\/\/books.google.fr\/books?hl=en&amp;lr=&amp;id=UtsJAgAAQBAJ&amp;oi=fnd&amp;pg=PP1&amp;dq=jimenez-crespo&amp;ots=LtsfOFxMvS&amp;sig=Y3SeY0kabWVWYUM8Z7Cs-BQmXhA&amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;q=jimenez-crespo&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Translation and Web Localization <\/em><\/a>de Miguel Jimenez-Crespo et, en fran\u00e7ais, le <a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/traduire\/929\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">n\u00b0 237 de la revue\u00a0<em>Traduire<\/em><\/a> offrent de bons points de d\u00e9part pour ce qui concerne la localisation de sites internet, ce que <a href=\"https:\/\/jatjournal.org\/index.php\/jat\/article\/view\/48\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">les travaux de notre coll\u00e8gue Carme Mangiron<\/a> et, en fran\u00e7ais, le <a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/traduire\/929\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">n\u00b0 244 de <em>Traduire<\/em><\/a> font \u00e9galement tr\u00e8s bien pour les jeux vid\u00e9o. Nous conseillons \u00e9galement aux candidates et aux candidats de suivre les derni\u00e8res parutions dans un champ qui \u00e9volue rapidement, par exemple dans des revues en acc\u00e8s ouvert telles que <a href=\"https:\/\/www.jostrans.org\/\"><em>JoSTrans &#8211; Journal of Specialized Translation<\/em><\/a>,\u00a0<em><a href=\"https:\/\/www.jatjournal.org\/index.php\/jat\">Journal of Audiovisual Translation<\/a><\/em>\u00a0(car la localisation a aussi des rapports \u00e9troits avec la traduction audiovisuelle),\u00a0<a href=\"https:\/\/www.trans-kom.eu\/index-en.html\"><em>Journal of Translation and Technical Communication<\/em><\/a> et tant d&#8217;autres.<\/p>\n<div id=\"attachment_1591\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1591\" class=\"wp-image-1591 size-medium\" src=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2024\/02\/GiltCycle-300x246.png\" alt=\"Diagram representing Global Product Development Cycle, with internationalization and localization phases\" width=\"300\" height=\"246\" srcset=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2024\/02\/GiltCycle-300x246.png 300w, https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2024\/02\/GiltCycle.png 490w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-1591\" class=\"wp-caption-text\">Global Product Development (GILT) Cycle &#8211; Localization Industry Primer, p. 15.<\/p><\/div>\n<p>L&#8217;on peut aussi dire que la localisation implique une cha\u00eene de production plus complexe que la traduction d&#8217;un texte \u00e9crit, int\u00e9grant plusieurs types de support mais aussi, tr\u00e8s souvent, un travail en parall\u00e8le depuis une langue ou version source vers plusieurs langues et pour plusieurs march\u00e9s (ou\u00a0<em>locales<\/em>) cibles. Ce fonctionnement implique \u00e0 son tour une phase dite d'&#8221;internationalisation&#8221;, qui vise \u00e0 maximiser la compatibilit\u00e9 du produit source, sur les plans technologique, linguistique et culturel, en amont de sa localisation pour diff\u00e9rents march\u00e9s, dans un mouvement qu&#8217;on d\u00e9crit souvent comme cyclique. Pour des explications plus d\u00e9taill\u00e9es, le classique <a href=\"https:\/\/docplayer.net\/5650852-Lisa-the-localization-industry-primer-2nd-edition-http-www-lisa-org.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Localization Industry Primer<\/em><\/a> date de 2003 mais reste d&#8217;actualit\u00e9 pour ce qui concerne ses principes fondamentaux.<\/p>\n<p>Si l&#8217;internationalisation d&#8217;un produit le plus t\u00f4t possible dans son cycle de d\u00e9veloppement permet de faciliter sa future localisation, on peut faire le m\u00eame type de constat pour ce qui concerne l&#8217;accessibilit\u00e9, dont la mise en \u0153uvre intervient id\u00e9alement en d\u00e9but de cycle. On peut alors parler de conception accessible, de <a href=\"https:\/\/jostrans.soap2.ch\/issue39\/issue39_toc.php\">produits et services linguistiques<\/a>, <a href=\"https:\/\/accessiblefilmmaking.wordpress.com\/\">audiovisuels<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.smashingmagazine.com\/2018\/04\/designing-accessibility-inclusion\/\" rel=\"\">num\u00e9riques<\/a> et autres. <a href=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2024\/02\/21\/candidatures-master-ta2m-ou-se-documenter-concernant-laccessibilite\/\">Un billet de blog pr\u00e9c\u00e9dent propose d&#8217;autres liens vers des ressources sur l&#8217;accessibilit\u00e9<\/a>.<\/p>\n<h1>L&#8217; exercice du jour&#8230;<\/h1>\n<p>&#8230; vous invite \u00e0 explorer les questions ci-dessus en partant de l&#8217;exemple de <a href=\"https:\/\/mona.net.au\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MONA &#8211; Museum of Old and New Art<\/a>, situ\u00e9 dans l&#8217;\u00e9tat de Tasmanie, en Australie. Si le nom du lieu fait un clin d&#8217;\u0153il \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.moma.org\/\">un mus\u00e9e d&#8217;art situ\u00e9 sur un autre continent<\/a>, le mus\u00e9e se pr\u00e9sente de mani\u00e8re un peu particuli\u00e8re, ce qui soul\u00e8ve plusieurs questions relatives \u00e0 l&#8217;internationalisation, \u00e0 la localisation et \u00e0 l&#8217;accessibilit\u00e9. Le site internet s&#8217;adresse de mani\u00e8re un peu particuli\u00e8re \u00e0 un client\u00e8le \u00e0 la fois local et international, mais seulement en anglais. On pourrait se poser la question de comment internationaliser certains contenus en vue d&#8217;une future localisation, y compris pour un public pratiquant l&#8217;anglais comme langue d&#8217;\u00e9change, sans toutefois d\u00e9nauturer l&#8217;effet de la pr\u00e9sentation : le site d&#8217;un mus\u00e9e n&#8217;implique pas forc\u00e9ment les m\u00eames probl\u00e9matiques qu&#8217;un site e-commerce ou le site <em>corporate<\/em> d&#8217;une entreprise. On pourrait aussi se poser des questoins concernant l&#8217;accessibilit\u00e9 : par exemple, <a href=\"https:\/\/buy.mona.net.au\/mona-entry\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la page de la billetterie<\/a> fournit des informations concernant l&#8217;accessibilit\u00e9 physique du lieu, mais il est moins facile de savor si les ic\u00f4nes vocalis\u00e9s pr\u00e9sentes sur la page font partie d&#8217;une strat\u00e9gie coh\u00e9rente d&#8217;accessibilit\u00e9 num\u00e9rique ou recherchent plut\u00f4t un effet de style.\u00a0En l&#8217;absence de cartels \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des \u0153uvres, les personnes qui visitent le mus\u00e9e doivent utiliser <a href=\"https:\/\/mona.net.au\/museum\/the-o\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">l&#8217;application &#8220;The O&#8221;, disponible en t\u00e9l\u00e9chargement libre sur le site du mus\u00e9e<\/a>.<\/p>\n<h2>Votre t\u00e2che pour aujourd&#8217;hui&#8230;<\/h2>\n<p>&#8230; est de proposer une strat\u00e9gie d&#8217;internationalisation et de localisation <a href=\"https:\/\/mona.net.au\/museum\/the-o\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">de la page qui pr\u00e9sente cette application<\/a>, en imaginant que le mus\u00e9e a \u00e9galement fait appel \u00e0 vous pour l&#8217;internationalisation\/localisation, vers le fran\u00e7ais et vers d&#8217;autres langues, de l&#8217;ensemble de sa communication num\u00e9rique. L&#8217;on vous demande \u00e9galement, au cours de votre analyse, de proposer des strat\u00e9gies pour am\u00e9liorer l&#8217;accessibilit\u00e9 du site et de l&#8217;application. Voici les \u00e9tapes \u00e0 suivre :<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1594\" src=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2024\/02\/Capture-decran-2024-02-28-225229-238x300.png\" alt=\"The O - MONA - explanation of app interface\" width=\"238\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2024\/02\/Capture-decran-2024-02-28-225229-238x300.png 238w, https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2024\/02\/Capture-decran-2024-02-28-225229.png 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 238px) 100vw, 238px\" \/><\/p>\n<ul>\n<li>Suite \u00e0 votre analyse de la page, expliquez quels sont les d\u00e9fis d&#8217;internationalisation que vous observez et comment proposez-vous d&#8217;y r\u00e9pondre ? Essayez de classer les d\u00e9fis par cat\u00e9gories : linguistique, culturelle, technologique&#8230;<\/li>\n<li>Est-ce qu&#8217;il conviendrait de proposer une premi\u00e8re version &#8220;internationale&#8221; de la page en langue source avant de se lancer dans la phase traduction-localisation, ou de proc\u00e9der autrement ? Expliquer votre r\u00e9ponse en donnant des exemples concrets.<\/li>\n<li>L&#8217;exercice suppose que vous aurez aussi \u00e0 localiser l&#8217;interface de l&#8217;application &#8220;The O&#8221;, qui est expliqu\u00e9e sur cette page. En supposant que l&#8217;organisation et les \u00e9l\u00e9ments graphiques de l&#8217;application resteront inchang\u00e9s, proposez une traduction fran\u00e7aise des textes et des explications de l&#8217;interface fournies au centre de la page. Quels d\u00e9fis voyez-vous et comment proposez-vous d&#8217;y r\u00e9pondre ?<\/li>\n<li>Proposez une traduction fran\u00e7aise de l&#8217;ensemble des textes visibles sur la page. D\u00e9crivez la strat\u00e9gie que vous avez adopt\u00e9e pour cette traduction, en expliquant dans quelle mesure elle r\u00e9pond aux attentes du public que vous identifiez pour la version fran\u00e7aise.<\/li>\n<li>A votre avis, quelles questions faudrait-il poser \u00e0 votre client afin d&#8217;aboutir \u00e0 une internationalisation et \u00e0 une localisation satisfaisante ?<\/li>\n<li>Prenez note des pr\u00e9conisations pour l&#8217;accessibilit\u00e9 indiqu\u00e9es sur la page, en essayant de les comparer avec au moins une autre application destin\u00e9e \u00e0 \u00eatre utilis\u00e9e dans un mus\u00e9e ou un site culturel. En vous r\u00e9f\u00e9rant au <a href=\"https:\/\/accessibilite.numerique.gouv.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">R\u00e9f\u00e9rentiel g\u00e9n\u00e9ral de l&#8217;am\u00e9lioration de l&#8217;accessibilit\u00e9<\/a> ou \u00e0 un autre r\u00e9f\u00e9rentiel du m\u00eame type, expliquez dans quelle mesure ces pr\u00e9conisations vous semblent satisfaisantes. Est-ce que le RGAA vous semble couvrir l&#8217;ensemble des questions relatives \u00e0 l&#8217;accessibilit\u00e9 pour toutes les personnes susceptibles de l&#8217;utiliser l&#8217;application ? Pensez-vous que les contenus de l&#8217;application posent un d\u00e9fi particulier en mati\u00e8re d&#8217;accessibilit\u00e9 ?<\/li>\n<li>Pensez-vous que la strat\u00e9gie d&#8217;accessibilit\u00e9 \u00e0 adopter pour une version de l&#8217;application s&#8217;applique \u00e0 toutes les versoins ? Est-il facile d&#8217;internationaliser, ou de localiser, un strat\u00e9gie d&#8217;accessibilit\u00e9 ?<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La premi\u00e8re \u00e9preuve d&#8217;entra\u00eenement publi\u00e9e cette semaine demande aux candidat\u00b7e\u00b7s aux formations T2M et TA2M comment le cas de figure pr\u00e9sent\u00e9 illustre la diff\u00e9rence entre la traductoin et la localisation. Si vous avez eu le r\u00e9flexe de vous dire &#8220;localiser, c&#8217;est adapter un texte ou \u00e0 un message \u00e0 un march\u00e9 ou \u00e0 un public&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"btn btn-primary\" href=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2024\/02\/29\/exercice-dentrainement-t2m-ta2m-internationalisation-localisation-accessibilite\/\">Voir plus &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":23,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1583","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1583","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/users\/23"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1583"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1583\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1595,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1583\/revisions\/1595"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1583"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1583"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1583"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}