{"id":1561,"date":"2024-02-27T06:00:03","date_gmt":"2024-02-27T05:00:03","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.u-bourgogne.fr\/mastert2m\/?p=1561"},"modified":"2024-02-27T00:35:31","modified_gmt":"2024-02-26T23:35:31","slug":"master-t2m-ta2m-epreuve-dentrainement-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2024\/02\/27\/master-t2m-ta2m-epreuve-dentrainement-anglais\/","title":{"rendered":"Master T2M\/TA2M &#8211; Epreuve d&#8217;entra\u00eenement &#8211; anglais"},"content":{"rendered":"<p>Les candidates et candidats aux formations T2M et TA2M dont le dossier d\u00e9pos\u00e9 sur MonMaster est jug\u00e9 de qualit\u00e9 satisfaisante recevront une convocation pour l&#8217;\u00e9preuve \u00e9crite, qui sera organis\u00e9e en ligne <strong>samedi 13 avril<\/strong>. Comme les ann\u00e9es pass\u00e9es, l&#8217;\u00e9preuve vous demandera de traiter et de commenter plusieurs t\u00e2ches en un temps limit\u00e9, avec toutefois la possibilit\u00e9 &#8211; et, si vous souhaitez r\u00e9ussir, l&#8217;obligation &#8211; de vous servir d&#8217;outils et de ressources num\u00e9riques dont il faudra signaler l&#8217;utilisation dans le travail rendu.<\/p>\n<p>Les annales des \u00e9preuves de la formation T2M sont d\u00e9j\u00e0 publi\u00e9es sur la page <a href=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/actualites\">https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/actualites<\/a> et l&#8217;\u00e9quipe publiera des exercices d&#8217;entra\u00eenement et de r\u00e9flexion pour les deux parcours tout au long de la proc\u00e9dure de candidature. Vous pouvez \u00e9ventuellement demander un retour sur vos r\u00e9ponses aux \u00e9preuves d&#8217;entra\u00eenement en vous rapprochant des responsables de formation, mais il ne faudra pas vous attendre \u00e0 une r\u00e9ponse aux questions pos\u00e9es \u00e0 la derni\u00e8re minute.<\/p>\n<p>L&#8217;exercice du jour a pour objectif de vous aider \u00e0 pr\u00e9parer l&#8217;\u00e9preuve d&#8217;anglais, o\u00f9 vous aurez \u00e0 :<\/p>\n<ul>\n<li>transcrire un document audiovisuel, en respectant les normes orthographiques, typographiques de la langue source et en vous assurant de la compr\u00e9hension profonde du document<\/li>\n<li>identifier et rechercher la terminologie et la phras\u00e9ologie adapt\u00e9e au domaine de sp\u00e9cialit\u00e9 dont rel\u00e8ve le document et au public cibl\u00e9, en justifiant vos sources et vos choix<\/li>\n<li>traduire en fran\u00e7ais le texte que vous avez transcrit, en tenant compte des contraintes ou autres indications qui pourront \u00eatre fournies (par exemple, concernant le registre ou le volume de texte)<\/li>\n<li>fournir un commentaire sur votre travail, r\u00e9dig\u00e9 <em>en anglais<\/em> sous forme de r\u00e9ponse aux questions qui vous seront pos\u00e9es<\/li>\n<li>citer soigneusement l&#8217;ensemble des outils et des sources utilis\u00e9es pour l&#8217;exercice.<em> L&#8217;utilisation non-signal\u00e9e et\/ou non raisonn\u00e9e de moteurs de traduction automatique ou d&#8217;outils d&#8217;aide \u00e0 la r\u00e9daction entra\u00eenera automatiquement l&#8217;\u00e9limination du dossier ; les r\u00e9ponses fournies seront v\u00e9rifi\u00e9es au moment des auditions.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Vous aurez compris : il s&#8217;agit de tout sauf une \u00e9preuve de version classique ! La ma\u00eetrise des langues source et cible est bien \u00e9videmment essentielle pour r\u00e9ussir l&#8217;exercice, mais l&#8217;\u00e9quipe p\u00e9dagogique s&#8217;int\u00e9ressera autant au processus qui transpara\u00eet dans vos r\u00e9ponses qu&#8217;au texte final en langue cible.<\/p>\n<h1>Master T2M-TA2M &#8211; EN-FR transcription and translation &#8211; practice exam.<\/h1>\n<p><em>(This exercise will take longer to complete than the one set for 13 April and is designed to help you practice the skills you will need to do so. Candidates for the TA2M program will be asked specific questions related to accessibility, which may draw on the EN-FR transcription and translation exercise that all candidates are required to complete.)<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Police Quest - A Tale of Two Tones\" width=\"860\" height=\"484\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jkHY_9JSSIY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>The video &#8216;Police Quest: A Tale of Two Tones&#8217; was published on 20 December 2017 by PushingUpRoses, an American YouTuber specialising in videogame, television and film reviews. This particular video is a retrospective of the <em>Police Quest<\/em> adventure game franchise, published by Sierra from 1987-1998. The franchise is known, among other things, for strict adherence to police procedures and the early games in particular were reportedly used for training purposes by some American police departments. While fan translations exist for some games, the series was never officially localised in French.<\/p>\n<h3>Your tasks are:<\/h3>\n<p><strong>1.<\/strong> Transcribe the voiceover you hear during the first part of the video, up to 2:27 &#8220;it&#8217;s not great&#8221;. You may wish to use the automatic YouTube captions to help you, though need to check your transcription carefully, ensuring that it confirms to standard English grammar, syntax, spelling and punctuation conventions while also reproducing the content, style and register of what you hear. Your transcription should be organised in three columns, showing (1) the approximate timing, (2) the transcribed text and (3) any other relevant information, such as a few words to describe the image, shot breaks and any on-screen text.<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 12.9938%;\"><strong>Timing<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 53.6728%;\"><strong>Transcribed dialogue<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%;\"><strong>Image\/other information<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 12.9938%;\">0:00-0:19<\/td>\n<td style=\"width: 53.6728%;\">Hey everyone, PushingUpRoses here, and today we&#8217;re talking about a series I haven&#8217;t covered on this channel yet,\u00a0<em>Police Quest.\u00a0<\/em>You&#8217;d think I would have already played these games because I&#8217;ve been known to enjoy some crime fiction, mysteries and procedurals, but &#8211; [scene change] and I know I might be breaking some hearts here &#8211; I don&#8217;t really like this series.<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%;\">16-bit graphics, gold<em> Police Quest<\/em> logo on blue background with animated bullet holes. Subtitle &#8216;In pursuit of the Death Angel&#8217; appears from 0:07, developer credit from 0:12. [Scene change] to police locker room from 0:14.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>2.\u00a0<\/strong>Transcribe the game dialogues and other on-screen text you see in the video extract, using a table similar to the one above. In the second column, comment on any possible interactions with the voiceover narrative or on any other notable features (including, for exemple, any dialogue that appears out of order and would need to be checked in a full play-through of the game).<\/p>\n<p><strong>3. <\/strong>Research the terms and phrases you will need to translate the text, keeping in mind what you know about the game franchise and likely target audience. Indicateentify <strong>at least five<\/strong> in\u00a0 the table below, adding the source term\/phrase, the context and\/or definition needed to understand it completely, your target term\/phrase and an explanation of or link to the sources used to check usage of the target term.<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 13.4203%;\"><strong>Source term\/phrase<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 36.5797%;\"><strong>Context\/definition<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 12.9199%;\"><strong>Target term\/phrase<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 37.0801%;\"><strong>Source of information\/usage<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 13.4203%;\">subpoena<\/td>\n<td style=\"width: 36.5797%;\">On-screen dialogue at 0:51: &#8216;You look in Steve&#8217;s pigeonhole and see a stack of subpoenas.&#8217;<br \/>\nSince the game is set in a (fictional) city in the state of California, I chose the definition available at <a href=\"https:\/\/selfhelp.courts.ca.gov\/subpoena\">https:\/\/selfhelp.courts.ca.gov\/subpoena<\/a>, where the term can refer to a document that\u00a0<em>either <\/em>compels somebody to supply documents such as business records <em>or<\/em> compels somebody to appear in court.<\/td>\n<td style=\"width: 12.9199%;\">citation \u00e0 compara\u00eetre<\/td>\n<td style=\"width: 37.0801%;\">Grand Dictionnaire Terminologique : &#8216;Ordre adress\u00e9 \u00e0 une personne pour qu&#8217;elle comparaisse devant un tribunal&#8217; (<a href=\"https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/\">https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/<\/a>). This matches the second sense of the California Courts definition and seems appropriate to the in-game context, if we assume Steve, a police officer and colleague of the player character, has been tasked with ensuring that criminal suspects appear in court.<br \/>\nSources such as <a href=\"https:\/\/www.cours-appel.justice.fr\/nancy\/je-suis-cite-comme-temoin-devant-une-cour-dassises\">https:\/\/www.cours-appel.justice.fr\/nancy\/je-suis-cite-comme-temoin-devant-une-cour-dassises<\/a> show that the term is also used in the French legal system, by legal specialists but also non-specialists.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>4.\u00a0<\/strong>Translate both the voiceover dialogue <em>and<\/em> the on-screen text you have transcribed into French, keeping in mind the following constraints:<\/p>\n<ul>\n<li>The translated voiceover should be treated as a script that could be used to record a re-voiced version of the video. It should aim to render both the content of the original and the personality and mannerisms of the speaker, while also maintaining consistency with the image. The word count should be no more than 20% higher than that of the source text.<\/li>\n<li>The translated on-screen text will be used to create graphic replacements of the original text, in order to aid viewer comprehension. It should aim to render the content but also the style of the original text, while maintaining consistency with the voiceover commentary. The word count should be no more than 20% higher than the source text.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>5.\u00a0<\/strong>write a few sentences (<em>in your own words, in English<\/em>) in answer to the following questions:<\/p>\n<ul>\n<li>How would you characterise PushingUpRoses&#8217; communication style and attitude towards the\u00a0<em>Police Quest<\/em> franchise? What factors appear to influence her opinion in the extract you have watched, and what strategies did you use to render her personality and opinions in French?<\/li>\n<li>What users can you imagine playing a French version of the\u00a0<em>Police Quest<\/em> games in 2024? How did or how would a focus on different target users affect your translation choices, and what other entertainment products might offer useful models for your translation strategy? Answer in as much detail as you can, giving examples to support your argument.<\/li>\n<li>What were the main difficulties you encountered while translating and how did you resolve these? What questions would you seek to ask your client if you were given this task as a freelance translator?<\/li>\n<li>How do the tasks you have completed so far illustrate the difference between translation and localisation? Explain whether, and how, you think these concepts are fundamentally similar or fundamentally different.<\/li>\n<li>With reference to the video extract and to what you can find out about the\u00a0<em>Police Quest<\/em> franchise, explain the difference between &#8216;procedure&#8217; and &#8216;procedural&#8217;, citing all sources used in your research. In the course of answering this question, you may wish to explain what is unsatisfactory about the following answer provided by ChatGPT 3.5:<\/li>\n<\/ul>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1563 size-full alignright\" src=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2024\/02\/Capture-decran-2024-02-25-172121.png\" alt=\"ChatGPT 3.5: &quot;procedure&quot; vs. &quot;procedural&quot;\" width=\"771\" height=\"656\" srcset=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2024\/02\/Capture-decran-2024-02-25-172121.png 771w, https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2024\/02\/Capture-decran-2024-02-25-172121-300x255.png 300w, https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2024\/02\/Capture-decran-2024-02-25-172121-768x653.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 771px) 100vw, 771px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les candidates et candidats aux formations T2M et TA2M dont le dossier d\u00e9pos\u00e9 sur MonMaster est jug\u00e9 de qualit\u00e9 satisfaisante recevront une convocation pour l&#8217;\u00e9preuve \u00e9crite, qui sera organis\u00e9e en ligne samedi 13 avril. Comme les ann\u00e9es pass\u00e9es, l&#8217;\u00e9preuve vous demandera de traiter et de commenter plusieurs t\u00e2ches en un temps limit\u00e9, avec toutefois la&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"btn btn-primary\" href=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2024\/02\/27\/master-t2m-ta2m-epreuve-dentrainement-anglais\/\">Voir plus &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":23,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1561","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/users\/23"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1561"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1582,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561\/revisions\/1582"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1561"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1561"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1561"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}