{"id":1479,"date":"2023-03-06T09:00:48","date_gmt":"2023-03-06T08:00:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.u-bourgogne.fr\/mastert2m\/?p=1479"},"modified":"2023-03-05T20:15:13","modified_gmt":"2023-03-05T19:15:13","slug":"t2m2023-epreuves-dentrainement","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2023\/03\/06\/t2m2023-epreuves-dentrainement\/","title":{"rendered":"T2M2023 : \u00c9preuves d&#8217;entra\u00eenement"},"content":{"rendered":"<p>L&#8217;\u00e9preuve \u00e9crite propos\u00e9e cette ann\u00e9e, pr\u00e9vue le 12\/05\/2023, vous demandera d&#8217;effectuer trois t\u00e2ches en un temps limit\u00e9 :<\/p>\n<ol>\n<li>correction d&#8217;un texte en fran\u00e7ais, avec commentaire des modifications propos\u00e9es<\/li>\n<li>traduction vers le fran\u00e7ais d&#8217;un document sp\u00e9cialis\u00e9 en allemand, espagnol ou italien, accompagn\u00e9e d&#8217;un commentaire r\u00e9dig\u00e9 en langue source<\/li>\n<li>transcription d&#8217;un texte audiovisuel en anglais puis traductoin en fran\u00e7ais, accompagn\u00e9e d&#8217;un commentaire r\u00e9dig\u00e9 en langue source.<\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Comme chaque ann\u00e9e, l&#8217;\u00e9quipe p\u00e9dagogique publiera des \u00e9preuves d&#8217;entra\u00eenement, certaines plus volumineuses que les \u00e9preuves r\u00e9elles, et pourra fournir un retour sur les travaux transmis. Les annales des \u00e9preuves des ann\u00e9es pass\u00e9es seront \u00e9galement publi\u00e9es sur le site de la formation.<\/span><\/p>\n<h2>Epreuve d&#8217;entra\u00eenement 1 : bio-hacking et bio-traduction<\/h2>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" frameborder=\"0\" height=\"315\" src=\"\/\/www.youtube.com\/embed\/A0OVEXWJDFo\" width=\"560\"><\/iframe><\/p>\n<p>La vid\u00e9o &#8220;<a href=\"https:\/\/youtu.be\/A0OVEXWJDFo\">Radical Beauty: The Biohackers<\/a>&#8221; a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e en 2018 sur la cha\u00eene YouTube de\u00a0<a href=\"https:\/\/nymag.com\/\"><em>New York Magazine<\/em><\/a>. Les sous-titres actuellement propos\u00e9es sur YouTube sont le r\u00e9sultat d&#8217;une transcription automatique et il est \u00e9galement possible d&#8217;afficher une traduction automatique tes textes traduits.<\/p>\n<h3>\u00c9tapes \u00e0 suivre :<\/h3>\n<ol>\n<li>Transcrivez la vid\u00e9o en anglais, en faisant au mieux pour indiquer les diff\u00e9rents locuteurs, les textes affich\u00e9s \u00e0 l&#8217;\u00e9cran, etc., et en indiquant le temps de d\u00e9but de chaque partie de votre transcription.\u00a0Vous pouvez utiliser la transcription automatique pour vous aider avec cette t\u00e2che, mais veillez \u00e0 bien transcrire <strong>ce que vous entendez<\/strong>, en notant les erreurs de transcription, de segmentation (d\u00e9coupage en phrases et en sous-titres) et de synchronisation.<\/li>\n<li>Identifiez les termes\u00a0sp\u00e9cialis\u00e9s et les autres mots et expressions qui n\u00e9cessitent une recherche et proposez une liste d&#8217;\u00e9quivalents en fran\u00e7ais. Justifiez chaque r\u00e9ponse soit \u00e0 l&#8217;aide d&#8217;une banque terminologique (ex. : <a href=\"https:\/\/iate.europa.eu\/\">IATE<\/a> ; <a href=\"https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">GDT<\/a>), soit dans une source en langue cible relevant du m\u00eame domaine de sp\u00e9cialit\u00e9 et visant un public \u00e9quivalent. Essayez d&#8217;expliquer pourquoi chaque r\u00e9ponse convient dans le contexte fourni.<em>\u00a0<\/em><\/li>\n<li>Traduisez le texte transcrit en fran\u00e7ais. Ce premier jet de traduction doit essayer de rendre toutes les informations communiqu\u00e9es tout en tenant compte du registre du document, de sa dimension orale mais aussi du public suppos\u00e9 dans la verison fran\u00e7aise.<\/li>\n<li>Proposez un d\u00e9coupage du texte traduit en sous-titres, en proposant une segmenation en fonction du dialogue et de l&#8217;image et en reforumulant\/condensant le texte l\u00e0 o\u00f9 le d\u00e9bit de parole d\u00e9passe les 15-20 caract\u00e8res par seconde. Vous pouvez indiquer le temps de d\u00e9but ce chaque sous-titre dans un document de type .docx ou .xlsx ou utiliser un \u00e9diteur de sous-titres pour produire un ficher de type .srt. Il est conseill\u00e9 de chercher et d&#8217;appliquer une norme de sous-titrage appropri\u00e9e au produit : de nombreuses normes sont accessibles depuis la page <a href=\"https:\/\/esist.org\/resources\/avt-guidelines-and-policies\/\">https:\/\/esist.org\/resources\/avt-guidelines-and-policies\/<\/a><\/li>\n<li>Une fois votre traduction termin\u00e9e, activez la transcription\/traduction automatique sur YouTube et relevez et expliquez les erreurs de sous-titrage li\u00e9es :\n<ul>\n<li>aux probl\u00e8mes de transcription en langue source<\/li>\n<li>aux probl\u00e8mes de segmentation, ou de d\u00e9coupage du dialogue en phrases ou en sous-titres<\/li>\n<li>aux probl\u00e8mes de traduction.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>R\u00e9digez quelques phrases en anglais pour expliquer le contexte de visionnement et le public que vous envisagez pour vos futurs sous-titres fran\u00e7ais. Quelle est l&#8217;influence de ces facteurs sur votre travail, quelles difficult\u00e9s avez-vous rencontr\u00e9es et comment les avez-vous r\u00e9solues ?<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&#8217;\u00e9preuve \u00e9crite propos\u00e9e cette ann\u00e9e, pr\u00e9vue le 12\/05\/2023, vous demandera d&#8217;effectuer trois t\u00e2ches en un temps limit\u00e9 : correction d&#8217;un texte en fran\u00e7ais, avec commentaire des modifications propos\u00e9es traduction vers le fran\u00e7ais d&#8217;un document sp\u00e9cialis\u00e9 en allemand, espagnol ou italien, accompagn\u00e9e d&#8217;un commentaire r\u00e9dig\u00e9 en langue source transcription d&#8217;un texte audiovisuel en anglais puis traductoin&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"btn btn-primary\" href=\"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/2023\/03\/06\/t2m2023-epreuves-dentrainement\/\">Voir plus &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":23,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1479","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1479","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/users\/23"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1479"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1479\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1486,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1479\/revisions\/1486"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1479"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1479"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.ube.fr\/mastert2m\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1479"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}