Qu’est-ce qu’on pourrait me demander concernant l’accessibilité ? Comment me documenter ?
Si vous candidatez au parcours TA2M, votre épreuve écrite comportera une question portant sur l’accessibilité et la communication sans barrières, à la place de l’épreuve d’allemand, espagnol ou italien qui sera proposée pour le parcours T2M. Même si ces matières ne sont que rarement proposées au cours du cycle Licence, nous demandons aux candidates et candidats de pour ce domaine important et de plus en plus reconnu au sein des industries de la langue et de faire un minimum pour se documenter.
Une épreuve d’entraînement sera publiée d’ici quelques jours. Les questions qui seront posées à l’épreuve écrite porteront sur un ou plusieurs des volets de l’accessibilité qui constituent notre spécialisation :
- les langues faciles (ou FALC, pour “Facile À Lire et à Comprendre”), concernant lesquelles on trouve des informations utiles sur les sites du Ministère de la culture, de l’UNAPEI et d’Inclusion Europe.
- l’accessibilité audiovisuelle (dont le sous-titrage destinée aux personnes sourdes et malentendantes et l’audiodescription), concernant laquelle on trouve des informations utiles sur le site de l’Arcom.
- l’accessibilité numérique domaine dans lequel le RGAA (Référentiel Général d’Amélioation de l’Accessibilité) en France s’appuie en grande partie sir les WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) internationaux. Des outils comme WAVE permettent d’analyser l’accessibilité d’un site dans une interface assez intuitive et vous pouvez les utiliser pour vous entraîner en amont de l’épreuve.
Il ne vous sera pas demandé de maîtriser toutes les connaissances que nous enseignons au niveau Master mais de montrer votre appétence pour ce secteur en évolution rapide et d’appliquer ce que vous savez déjà à un cas de figure concret. Plus vous aurez lu et réfléchi, plus il sera facile de répondre aux questions. Par-delà les ressources ci-dessus, nous vous conseillons de regarder les publications scientifiques récentes dans le domaine dont un grand nombre sont disponibles en accès ouvert.
Pour vous donner une idée des problématiques et chantiers dans le domaine de l’accessibilité, nous vous conseillons l’ouvrage récent :
- Maaß, C., & Rink, I. (Eds.). (2024). Handbook of accessible communication. Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur. https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/98181
Les ressources en français sont plus limitées, mais vous pouvez aussi consulter les pages “Culture et handicap” du Ministère de la culture et les publications du Ministère sur l’accessibilité et l’inclusion, et chercher d’autres structures qui oeuvrent pour l’accessibilité et les personnes en situations de handicap. Il est possible et même fortement recommandé de citer vos lectures et découvertes au moment de l’épreuve écrite.
Pour vous aider à réfléchir à la convergence entre les études sur la traduction, la multimodalité et l’accessibilité qui constitue la raison d’être de notre formation, nous vous conseillons également de parcourir les numéros récents de revues comme :
- Journal of Specialized Translation (JoSTrans), https://www.jostrans.org/
- Journal of Audiovisual Translation (JAT), https://www.jatjournal.org/
- (et d’autres publications dans toutes les langues que vous maîtrisez).
