Pour candidater aux formations T2M et TA2M, il faut préparer les pièces habituelles demandées par MonMaster : un CV (celui qui met en avant votre appétence pour les métiers de la traduction et de l’accessibilité, qui peut ne pas être celui que vous utilisez pour un job d’été…), vos diplômes, vos relevés de notes, etc.
Si vous disposez de documents certifiant le niveau de vos langues de travail ou de toute autre compétence en lien avec votre future formation, cela ne fera pas de mal de les déposer. Il n’est pas pour autant obligatoire de fournir des certifications du niveau d’une langue : celui-ci sera de toute façon vérifé au moment des épreuves écrites et orales.
Si vous disposez d’éléments de portfolio (des traductions déjà réalisées, par exemple, hors contexte de cours de thème-version) ou de documents attestant une activité entrepreneuriale, un investissement dans des projets collectifs, etc., déposez-les.
Nous vous demandons également de déposer :
- une lettre de motivation, qui explique de manière succincte pourquoi vous êtes intéressé·e par nos formations en particulier et ce que vous espérez apprendre : pensez au détail de ce que nous proposons et évitez les arguments naïfs de type “j’ai toujours aimé les langues, donc me tourne vers la traduction…”
- un projet professionel rédigé en environ 3 pages, dont l’objectif est de vous situer par rapport aux compétences que vous estimez déjà avoir et que vous espérez obtenir, en démontrant que vous avez un minimum de connaissances du secteur et avez réfléchi à ce qui’il faudra faire pour construire une carrière réussie.
Pour structurer votre projet professionnel, nous vous conseillons de vous référer :
- aux compétences définies pour les formations T2M et TA2M et qui en structurent les UE, dont le détail est affiché sur le site “formations” de l’UBE.
au référentiel EMT2022 “Master européen en traduction” qui sert de socle pour structurer nos formations et qui définit cinq marco-compétences, chacune déclinée en micro-compétences, qu’il convient de rappeler dans votre projet:
- langue et culture
- traduction
- technologies
- personnel et interpersonnel
- prestation de services
- aux autres référentiels de compétences qui semblent correspondre à votre projet professionnel : la cartographie des technologies de la langue du projet européen LT-Lider, par exemple, les Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) qui ont servi de base pour le Référentiel général d’amélioration de l’accessibilité (RGAA) dont les provisions sont depuis 2025 une obligatoin légale pour la plupart d’organismes en France, ou d’autres documents encore.
Vous aurez compris : plus votre projet est réfléchi et documenté, plus il a des chances d’être bien reçu, plus il sera facile de passer nos épreuves dans des conditions sereines et plus il sera facile d’intégrer nos formatoins et, nous l’espérons, nos secteurs professionnels. Naturellement, toutes les sources utilisées doivent etre référencées et le caractère humain de votre travail sera vérifié à la lecture mais aussi au moment des auditions. En cas de question, n’hésitez pas à suivre les informations publiées sur cette page et sur nos réseaux ou à venir échanger sur notre serveur Discord.
